由于中西文化的差异,学生在进行阅读时,容易理解错误。如对下面这段话的信息获取,易产生误解或不懂:
“A great deal can be learned about France by watching a Franch family at its meals or about the United States by attending a baseball game, or about Britain by an hour in the gallery of the House of commons at question time.”(张中载主编的大学英语第六册第五课The Spanish Bullfight)
这段话从文字看并不难,但涉及到的文化背景知识较多,这给理解文章带来了很大困难。内容最能体现法、美、英三个国家特点的事情。我们都知道,法国以它的饮食文化闻名于世;美国以它的垒球而世界著称;那么英国就以它的question time 而自豪了。如果对文化背景知识了解甚少,就很难理解这句话中的question time。
4、中西方文化差异对学生翻译学习的影响
由于人类生活的共同经历,即使像汉语和英语这样十分不同的语言也会有一些大体对应的说法,翻译中大多可以拿来使用。有的几乎完全一致。然而,中西两种文化的相似只是相对的、个别的,而歧义则是绝对的,普通的。并不是处处都可以照搬的。如:“祝你一帆风顺。”一般应译为“Have anice trip”。无论从历史传统还是近、现代的方方面面来看,中国文化都可以说是处于现代文化光谱的两极。尽管中国的改革开放和现代化进程不断地缩短了这种差距,然而,相似只是相对的、个别的,而歧义则是绝对的,普遍的。
从历史传统和现实生活来看,英语民族长期过着航海生活,因而英语中就有了大量关于航海,或源于航海的说法----- 这些在以大陆文化为根基的汉语中就没有对应词语。以下举几个易搞混的例子:able seaman(“一级水手而不是能干的水手” );be left high and dry(“船高高搁浅在沙滩上”,指“陷与困境”而不是“高高在上” )。反之,汉语有许多关于山川、四季、农耕等方面的习语,在英语中也难以找到现成的对应词。例如:一日不见如隔三秋。---- A day's separation seems as long as three years(一般不用three autumns),而在一般行文中往往干脆译为:miss sb. very much.